the men of the cave would say of him that up he went and down he came without his eyes
–Plato
看到12%,支离破碎的英语逐渐变正常,预示着“我”的智力水平不断上升,非常巧妙的写作手法。看的也越来越舒畅,尤其是对比着此前大量出现的散装英语。
看到80%,看得很不爽,和我期待的差距甚远。最后最后能有令人眼前一亮的收尾。但,其实标题是不是已经带着明显的剧透了。
我期待的是软科幻,结果到目前为止感觉只是套了一个科幻的壳,全篇讨论的是伦理,自私,爱情,尊重和迷失。我以为一个智商增长到200+的人,应该已经超越了世俗意义上的渴望他人的尊重这样的琐事,作者试图把智商和情商分割开来,但是主角看了这么多书,吸收了古今中外文明的精华,还纠结于这些,让人失望。当然这些表现都可以归结为体内还住着一个低能的自己,以及真正心智成长还只有仅仅几个月。但最终剧情怎么发展,还是看作者最开始的初衷。如果作为一本科普先天性智力缺陷患者来讲,这一本书很出色。结合刚看的国王排名,让我对这样一个相对隐秘的世界有了更多的理解。
傍晚看最后的10%,主角已经预测到最终注定的悲剧结局,一个人回到了租住的房间,却发现爱人在等着自己,并表示能过一天是一天,即使之后不再见,也要在一切结束之前一起度过。
“Because there’s still time. And I want to spend it with you.”
“Is that a song?”
而此时耳机里正好开始播放这首Love me like there is no tomorrow,只听见Freddie磁性声音唱到:But we have one more day together, so Love me like there’s no tomorrow,无比应景!
主角终于摆脱了旧Charlie,迈过了最终那一道障碍,肉体的交融是感情升华的必经之路。那一段过程的描写充满着意识流,颇有梁羽生生命大和谐的既视感,但也无比美丽。
This was the way we loved, until the night became a silent day.
And as I lay there with her I could see how important physical love was, how necessary it was for us to be in each other’s arms, giving and taking. The universe was exploding, each particle away from the next, hurtling us into dark and lonely space, eternally tearing us away from each other—child out of the womb, friend away from friend, moving from each other, each through his own pathway toward the goal-box of solitary death.
我因为最开始有着错误的期待,将这本书当成软科幻来读读的很不开心。但是最后当成一本爱情与自我成长的小说来看还是能够给人许多感动。由俭入奢易,而由奢入俭难。最后当主角知道自己终将变回最开始的那个样子时实在令人难过,那种明知归期将近,想尽一切办法挽救,却又无计可施的无奈和绝望。读的过程中其实有期待最后主角发现自己的预估错误,或者通过某种方法恢复成了普通人的样子。可惜天不遂人愿。而这样的无助时刻也许每个人都可能会经历,如果真的无可挽回,所应该采取的态度,也许就应该像HIMYM里面Ted得知Victoria要离开去德国时Marshall给的建议,两人在一起度过最美好的最后一天:
“If you knew that you were gonna lose your leg tomorrow, would you sit on the couch and cry about it, or would you run and jump and do some awesome air kicks while you still could?”
Live like there is no tomorrow.
但主角面对这样的绝望,最终也半崩溃,赶走所有亲密的人,自己静待终点的来临。其实我不懂作者想要传递的,难道仅仅只是生命的无常吗。
写作手法上来说,作者通过对英语单词拼写的修改和行文难易度的调整,来直观展示主角的智力程度。从最开始的满篇错别字,到慢慢学会使用标点符号,拼写逐渐正确,到开始使用各种复杂句和高级词汇,到最后慢慢拼写又开始错误,让读者更容易代入主角的心境。这样的写作手法真的前所未见,也体现作者本身对语言的精准拿捏。
《献给阿尔吉侬的花束》看到正文的时候就在想中文是怎么翻的。为了展现叙述者语言能力进步,一些单词内会出现乱序或者缺失。但基本上不影响阅读,因为单词的首尾基本上都是正确的,其他的顺序就由大脑自己补全,it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae.
打开中文译本,能看得出译者也在尝试还原这种文风,采用的方式是替换一些相同拼写的汉字,比如旦高->蛋糕;便匆名->变聪明。然而阅读的过程中明显吃力不少,大脑动不动就捕捉到不协调,无法像阅读乱序英语单词一样下意识补全。想来还是因为每一个汉字作为独立的最小语言单元,无法部分打乱顺序,只好全盘替换为另一个字,产生的差距过大,大脑无法接受。
同时研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。 但是如果强行佳入挫别字的化,就会极大的影响阅读速度。